SEVENTEEN「Oh My!(オッチョナ)」の意味や歌詞和訳は?どう使うの?

スポンサーリンク

今回の新曲「オッチョナ(어쩌나)(Oh My!)」もすごく良い曲ですね~!

どうせなら聞くだけじゃなくて歌いたい!そして意味も知りたい!というあなたの為に、「Oh My!」のカナルビと日本語和訳をしてみました。

後半部分ではオッチョナってどういう時に使うんだろう…?というのを韓国人の友人に聞いてまとめてみました。意味が分かると更に使いたくなる「おっちょな~おっちょな~」それでは恋する気持ちを歌った「Oh My!」の世界観をお楽しみください♪

「オッチョナ(Oh My!)」歌詞まとめ

韓国語の歌詞はアレンジなし(黒)
カナルビ(日本語のフリガナ)はピンクマーカー
日本語訳は水色で書いていきますね~。

나의 밤은 Deep Deep
[ナエ パムン Deep Deep]
僕の夜はDeep Deep

켜져 있는 TV
[キョジョインヌン TV]
つけっぱなしのTV

시끄럽지 내 맘처럼
[シクロプチ ネ マムチョロム]
騒がしい 僕の心みたいに

너는 대체 어떠한 이유로
[ノヌン テチェ オットハン イユロ]
君は一体どんな理由で

내 맘을 껐다 켰다 네 멋대론지
[ネマムル コッタ キョッタ ネ モンデロンジ]
僕の心を消したりつけたり 君の好きにしてるの

그게 싫다는 게 아니고
[クゲ シロタヌン ゲ アニゴ]
それが嫌ってわけじゃなくて

혹시 네가 너무
[ホクシ ネガ ノム]
もしかして君がとっても

피곤할까 봐
[ピゴンハルッカ バ]
疲れちゃいそうで

걱정돼서 그렇지
[コクチョンデソ クロンチ]
心配なんだよ

내 맘이 그래
[ネ マミ クレ~]
そう思うんだ

나는 너면 Need no other
[ナヌン ノミョン Need no other]
僕は君なら Need no other

너는 마치 찌더움이 없는 Summer Yeh
[ノヌン マッチ チドウミ オンヌン Summer Yeh]
君はまるで 蒸し暑くないSummer

너는 여태 내가 느껴왔던 쓸쓸함의 온점
[ノヌン ヨッテ ネガ ヌッキョワットン スルスルハメ オンチョム]
君は今まで僕が感じてきた寂しさの終止符

네 생각에 잠 못 자다가 보면 오전
[ニ センガゲ チャム モッチャダガ ボミョン オジョン]
君への想いに眠れなくて 気付けば午前

이런 너를 어쩌나
[イロン ノルル オッチョナ]
こんな君をどうしよう

너를 봐도 네가 더 생각나
[ノルル パド ニガ ト センガンナ]
君を見ても 君をもっと思い出すなぁ

너는 내게 유일한 어쩌나
[ノヌン ネゲ ユイラン オッチョナ]
君は僕にとって唯一の′どうしよう′

난 어쩌나 어쩌나
[ナン オッチョナ オッチョナ]
僕はどうしよう どうしよう

그대를 어쩌나
[クデル オッチョナ]
君をどうしよう

너 때문에 난 이제 어쩌나
[ノッテムネ ナン イジェ オッチョナ]
君のせいで 僕はもうどうしよう

빼곡히 매일 Ah 매일 Ah 매일 Ah 매일
[ペゴギ メイル Ah メイル Ah メイル Ah メイル]
ぎっしりと毎日 毎日

네가 좋은 걸 어쩌나
[ニガ チョウン ゴル オッチョナ]
君が好きなのを どうしよう

그대는 어떤가
[クデヌン オットンガ]
君はどうなんだろう

나 때문에 잠들기 힘들까
[ナッテムネ チャムドゥルギ ヒムドゥルッカ~]
僕のせいで眠れないだろうか

쉴 틈 없이 설레게 하면
[シル トゥモプシ ソルレゲ ハミョン]
休む間もなくときめかされたら

어쩌나 어쩌나
[オッチョナ オッチョナ~]
あぁ どうしよう

어쩌나 저쩌나
[オッチョナ ジョチョナ~]
あぁ どうしよう

하루가 멀다 하고 네가 좋아져 난
[ハルガ モルダ ハゴ ニガ チョアジョ ナン]
毎日のように 君が好きになっていく

내가 성격이 덜렁대고 좀 물러서
[ネガ ソンキョギ トルロンテゴ チョム ムラソ]
僕はビビりな性格でちょっと尻込みする

그치만 널 위해서 절대로 안 물러서
[クッチマン ノルウィヘソ チョルテロ アン ムラソ]
でも君の為なら 絶対に引かない

같이 부르자 Um 콧노래
[カッチ プルジャ Um コンノレ]
一緒に歌おう鼻歌

하나씩 이어폰을 나눠 끼니 사이가 좋으네
[ハナッシク イオポヌル ナヌォッキニ サイガ チョウネ]
ひとつのイヤホンを分けるなんて仲良しだね

난 내 두뇌 스케치 위에 매일 너를 그려
[ナンネ トゥネ スケッチ ウィエ メイル ノルルクリョ]
僕は脳内スケッチに毎日君を描く

암튼 나는 네가 그냥 좋아
[アムトゥン ナヌン ニガ クニャンチョア]
とにかく僕は君がただ好き

아까부터 같은 말 계속해서
[アッカブット ガットゥン マル ケソッケソ]
さっきから同じようなことを言い続けて

미안해 그치만 이게 다야
[ミアネ クッチマン イゲ タヤ]
ごめん でもこれが全部なんだ

별 어려운 말 다 해봐도
[ビョル オリョウン マル タ ヘバド]
難しい言葉 全部言ったところで

내 진심은 이게 Every Everything
[ネ チンシムン イゲ Every Everything]
僕の本心はこれがEvery Everything

이런 너를 어쩌나
[イロン ノルル オッチョナ]
こんな君をどうしよう

너를 봐도 네가 더 생각나
[ノル バド ニガ ット センガンナ]
君を見ても 君をもっと思い出すなぁ

이 모든 게 꿈이면 난 정말
[イ モドゥンゲ クミミョン ナン チョンマル]
全てが夢だったら僕は本当に

난 어쩌나 어쩌나
[ナン オッチョナオッチョナ]
僕はどうしようどうしよう

그대를 어쩌나
[クデル オッチョナ]
君をどうしよう

너 때문에 난 이제 어쩌나
[ノッテムネ ナンイジェ オッチョナ]
君のせいで 僕はもうどうしよう

빼곡히 매일 Ah 매일 Ah 매일 Ah 매일
[ペゴギ メイルAh メイル Ah メイル Ah メイル]
ぎっしりと毎日 毎日

네가 좋은 걸 어쩌나
[ニガ チョウンゴル オッチョナ]
君が好きなのをどうしよう

그대는 어떤가
[クデヌン オットンガ]
君はどうなんだろう

나 때문에 잠들기 힘들까
[ナッテムネ チャムドゥルギ ヒムドゥルカ~]
僕のせいで眠れないだろうか

쉴 틈 없이 설레게 하면
[シル トゥモプシ ソルレゲ ハミョン]
休む間もなくときめかされたら

어쩌나 어쩌나
[オッチョナ~オッチョナ~]
どうしよう どうしよう

Yeh yeh yeh yeh yeh

I really like you

Oh oh oh oh

Better tell

Yeh yeh yeh yeh yeh

Better tell somebody

Oh oh oh oh

You’re all mine

밝은 넌 우주 저 끝까지
[パルグン ノン ウジュ チョ クッカジ]
明るい君は宇宙の果てまで

닿을 만큼 더 빛나는
[タフル マンクム ット ピンナヌン]
届くくらい さらに輝いている

네가 없음 어쩌나 Woo baby
[ニガオプスム オッチョナ Woo Baby]
君がいなければどうしよう Woo Baby

그대를 어쩌나
[クデル オッチョナ]
君をどうしよう

너 때문에 난 이제 어쩌나
[ノッテムネ ナンイジェ オッチョナ]
君のせいで僕はもうどうしよう

빼곡히 매일 Ah 매일 Ah 매일 Ah 매일
[ペゴギ メイル Ah メイル Ah メイル Ah メイル]
ぎっしりと毎日 毎日

네가 좋은 걸 어쩌나
[ニガチョウン ゴル オッチョナ]
君が好きなのをどうしよう

그대는 어떤가
[クデヌン オットンガ]
君はどうだろう

내 마음을 알기는 아는가
[ネマウムル アルギヌン アヌンガ]
僕の気持ちを分かっているのかな

난 네가 없음 안 되는데
[ナン ネガ オプスム アンデヌンデ]
僕は君がいないとダメなのに

어쩌나 어쩌나
[オッチョナ オッチョナ]
どうしよう どうしよう

어쩌나 어쩌나
[オッチョナ~オッチョナ~]
どうしよう どうしよう

「Oh My!(オッチョナ)」動画まとめ

▼「Oh My!」ミュージックビデオ▼

▼「Oh My!」ミュージックビデオ②▼

▼「Oh My!」ダンスプラクティス動画▼

 

▼「Oh My!」ティーザー①▼

▼「Oh My!」ティーザー②▼

オッチョナってどういう意味?使い方も

オッチョナ(어쩌나)は直訳すると「どうしよう」という意味になります。

「どうしよう」って聞いたら「オットッケ(어떻게)」が一番使われる表現です。韓国のドラマをよく見る方なら「あぁ!オットケー!」って髪の毛をくしゃくしゃ!!ってするようなシーンを見たことがありますよね(笑)

じゃあ「オッチョナ」と「オットッケ」はどう使い分けるかというと、、、
「オットッケ」はポジティブな意味にもネガティブな意味にも、どんな時でも使えるいわばオールラウンダー。「オッチョナ」は少々ネガティブな意味合いで使うことが多い表現です。

そしてオッチョナ(어쩌나)の基本形は어찌하다(オッチハダ)で、それが省略されて어쩌다(オッチョダ)「どうする」という意味です。語尾が「ナ」に変わると、「どうしようかなぁ」とボソっと独り言だったり、心の中でつぶやく時に使う表現になります。
※ちなみにあまり使わない表現です。最初聞き返されたし(笑)

つまり今回のセブチの曲は「あぁ!困った!どうしよう!」「もうどうしたらいいんだよっ」っていう心の声なんですね。セブチのメンバーが、好きな子に対してもどかしい気持ちを歌ってると思ったら、めちゃくちゃ可愛い曲ですよね(*´з`)

余談ですが「ノヌン ネゲ ユイラン ’オッチョナ’」は「君は僕にとって唯一のどうしよう」と訳しましたが、すごく歌詞っぽい表現なんです。韓国人に話すと「う~ん会話で使われても意味が伝わりにくいかも。でも面白い表現だね~」と言っていました。斬新でかわいい恋心を表すウジくんは天才か!!

長くなっちゃいましたが、オッチョナの歌詞についてご理解いただけたでしょうか?みなさんがより一層セブチを好きになってくれたら嬉しいです♪それではまた!

スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です